Filtrer
Rayons
Langues
Christine Lombez
-
La poésie moderne : courants et méthode
Christine Lombez
- FeniXX réédition numérique (Éditions du Temps)
- Parcours méthodique
- 8 Avril 2016
- 9782402115445
Cet ouvrage propose un parcours de l'histoire de la poésie française moderne depuis le tournant du XXe siècle jusqu'à nos jours. Menée au plus près de textes choisis parmi un éventail très large d'auteurs et accompagnée de nombreux repères historiques, l'analyse permet de suivre pas à pas l'évolution des courants et des poètes qui ont fait ce siècle. Le choix d'une double perspective chronologique et thématique permettra au lecteur d'apprécier la vitalité et le renouvellement constant du genre poétique, confirmant en cela les propos de Robert Desnos pour qui « il est significatif de constater qu'en dépit des époques et événements la poésie se perpétue ». Une importante partie méthodologique composée d'un précis de versification, de modèles d'explication, de commentaire et de dissertation, ainsi que d'un glossaire, a pour but d'offrir aux étudiants de classes préparatoires, de 1er et 2e cycles universitaires et de concours, les outils indispensables à la compréhension puis à l'explication des textes poétiques français.
-
Traduire en langue française en 1830
Christine Lombez
- Artois Presses Université
- 24 Juin 2020
- 9782848324449
L'année 1830 a marqué l'histoire de l'Europe et de la France : indépendance de la Grèce et de la Belgique, avènement d'un régime monarchique constitutionnel autour du roi Louis-Philippe (Monarchie de Juillet), prise d'Alger, bataille d'Hernani autour de V. Hugo à Paris, publication du roman de Stendhal Le Rouge et le Noir, etc. Cette riche actualité tant politique que littéraire, placée sous le signe du romantisme, va de pair, en France, avec une intense activité éditoriale (libéralisation des lois sur la presse) et une ouverture vers l'étranger qui se reflète tout particulièrement dans la publication de traductions. Que/qui traduit-on en langue française en 1830 ? Quelles sont les langues les mieux représentées ? Les traducteurs les plus actifs ? Incluant les pays francophones frontaliers (Suisse, Belgique) mais aussi les pays européens (voire extra-européens) ayant eu des liens linguistiques avec la France, ce sondage sur l'année 1830 effectué dans divers supports éditoriaux allant des revues aux anthologies en passant par les manuels scolaires, permet de dresser une première esquisse du paysage traductologique de langue française à un moment charnière du XIXe siècle. Le colloque « Traduire en langue française en 1830 » a été organisé par Christine Lombez, Professeur de Littérature comparée à l'Université de Nantes, dans le cadre du projet HTLF (Histoire des Traductions en Langue française, à paraître aux éditions Verdier).