Filtrer
Support
Éditeurs
Langues
Prix
Xavier Mignon
-
Le gerfaut du sultan
Xavier Mignon, Jean Poncet
- Salvator
- Litterature/roman Salvator
- 1 Octobre 1999
- 9782706702006
-
Pourquoi, dans l'évangile de Jean, Le Christ appelle-t-il sa Mère ' Femme ', les deux seules fois où il lui adresse la parole, au début et à la fin de son ministère ? Quel est le rôle de Marie Madeleine dans les Évangiles ?
Cette étude répond à ces questions et à beaucoup d'autres sur le rôle de la Femme dans la vie chrétienne, en se basant principalement sur les textes bibliques dans leur langue originale, ainsi que sur la Tradition des Pères de l'église, d'Orient comme d'Occident, et enfin sur la Liturgie sacrée, véritable trésor de l'église Grecque et Latine. L'étude parallèle des textes poétiques de la Bible, comme au moyen-âge, met en lumière la Femme pour nous montrer différents... -
Un jeune troubadour, Guilhem, part en Terre Sainte et devient l'ami de Saladin, le Sultan de toute l'Egypte. Ambassadeur de Baudouin IV, le roi lépreux, Guilhem participe aux joutes poétiques et à la chasse au faucon en compagnie de Saladin, tout en servant de messager aux Templiers et au Vieux de la Montagne. Dans une fresque historique et poétique, découvrez tout ce qui, au XIIe siècle, réunissait les hommes des religions du Livre avant de les opposer dans des batailles épiques autour de Jérusalem, la ville sainte. Laissez-vous emporter dans les discussions théologiques et philosophiques, dans les palais luxuriants, les harems raffinés et les Cours d'Amour, par un vol de gerfaut du dédu...
-
Cette étude sur l'Harmonie de la Nature chez les Grecs et les Latins s'inscrit dans la continuité de ' La langue des oiseaux ', où nous avons montré que Platon ne s'oppose ni à Héraclite ni à Parménide, mais seulement aux mauvaises interprétations des sophistes sur ces auteurs. Toujours à partir de Platon, mais aussi de Théon de Smyrne, Plutarque, Hérodote, Pausanias, Diogène Laërce, Strabon et quelques autres, nous étudions le symbolisme du dauphin, de l'Âge d'or, de l'Hyperborée, des Mystères d'Éleusis, d'Orphée, en passant par les Sirènes, le papillon, la Sphynx, le Phénix, la cigale, l'abeille, etc., avec les textes, pour permettre à chacun de vérifier par lui-même ce qu'ils signifiai...
-
Une des caractéristiques de l'Alchimie, est justement qu'elle ne se limite pas à une seule expression de la Tradition primordiale dont elle dépend directement, et les langues qu'elle emprunte sont aussi diverses que le grec, le latin, l'arabe et l'hébreu, les plus proches de nous parmi les langues anciennes. Pour traiter de l'Alchimie spirituelle, l'auteur s'est appuyé sur les textes des alchimistes grecs, arabes, surtout ceux de Jâbir ibn Hayyân (721-815), connu au moyen-âge sous le nom de Geber, et enfin sur les principaux textes de la Kabbale que nous a légués le Moyen-âge. Il nous entraîne, à travers eux, dans la sapience des lettres et des nombres, la transmigration des esprits et la...
-
Cette étude sur la langue des oiseaux dans l'exemple du grec ancien nous plonge dans le vocabulaire de Platon et des présocratiques, avec une nouvelle traduction partielle du Cratyle et de nombreux extraits d'autres ?uvres de Platon, une traduction complète des fragments d'Héraclite et du poème de Parménide, une étude sur la gématrie du grec ancien. Ce livre constitue le troisième volet, avec la traduction du Corpus Hermeticum d'Hermès Trismégiste et L'Alchimie spirituelle, de notre étude sur la métaphysique de Platon et son influence spirituelle sur les Traditions du Livre : hébraïque, chrétienne et musulmane, que l'on découvre à la fois dans la Septante, le Nouveau Testament, les Alchim...
-
Considéré comme le Saint des Saints parmi les textes bibliques, le Cantique des Cantiques a fait l'objet de très nombreux commentaires, en hébreu, grec, latin et français. L'auteur propose une nouvelle traduction de l'hébreu, avec les commentaires extraits du Zohar, le Livre de la Splendeur, et des sermons de saint Bernard de Clairvaux sur le Cantique, pour montrer que la spiritualité de la Kabbale, bien que spécifiquement juive, n'est pas très éloignée de celle du dernier Père de l'Église au sujet de ce sublime poème d'Amour, que l'on peut voir à juste titre comme le plus beau texte de la Bible, histoire de l'Amour divin pour l'homme.
-
Ce livre s'adresse uniquement à ceux qui s'intéressent vraiment à la spiritualité, pour leur permettre de retrouver le ' Paradis perdu ', c'est-à-dire l'état spirituel de l'homme avant la chute, étape nécessaire pour dépasser l'individualité. Pour atteindre ce but, nous proposons la traduction de la M????kya Upani?ad, avec les K?rik? de Gaudap?da et les commentaires de ?a?kar?c?riya. Cette Upani?ad est une synthèse, extrêmement brève, de la doctrine secrète de la syllabe sacrée AU? en relation avec les trois états de veille, rêve, sommeil profond, pour nous conduire au quatrième état, Tury?a, dans le but de nous amener à la Délivrance, Mok?a, en nous plongeant dans les textes sacrés de l'...
-
C'est une pièce de théâtre pour enfants basée sur l'histoire de la confrérie des pénitents noirs de la Miséricorde d'Avignon, qui s'installent en 1591 dans la Chapelle de l'hôpital de Notre Dame de Fenouillet, qu'ils viennent d'acquérir, rue Banasterie. La confrérie, fondée en 1586 par Pompée Catilina, colonel de l'infanterie pontificale pour assister les condamnés à mort, obtient la même année du pape Clément VIII le privilège de libérer un condamné à mort chaque année. La pièce raconte l'histoire de la délivrance d'un condamné l'année 1618, lors de la visite de Richelieu à Avignon.
-
Les Chrétiens et René Guénon
Xavier Mignon Et Jea
- Thebookedition.Com
- 13 Septembre 2024
- 9782491395162
Le principal reproche des Chrétiens est que Guénon serait ' gnostique ', ce qu'il n'a jamais nié ! Il n'y a rien de mal à être ignorant (bien que le rapport entre agnostique et ignorant ne soit habituellement pas remarqué), mais on peut y déceler comme un problème si l'ignorant est fier de son ignorance au point de vouloir l'imposer aux autres. Les références à la connaissance abondent dans les Évangiles, à condition de les lire en grec, car généralement le mot gnosis y est traduit par ' foi ', sans que celle-ci ait la moindre connotation avec la ' fidélité ' ou la ' confiance '. Trois mots, une seule racine, mais on peut ' avoir la foi ', ' être fidèle ' ou ' faire confiance '.