L'homme qui plantait des arbres

À propos

Qui est donc Elzéard Bouffier, berger paisible et persévérant de Haute-Provence et ayant suscité tant d'admiration à travers le monde ? C'est Jean Giono le premier qui, en 1953, prend sa plume pour raconter l'histoire de cet homme ayant passé sa vie à « planter des arbres ». On lui devrait d'avoir ramené à la vie, une région désolée et désertique située entre les Alpes et la Provence. Patiemment, chaque jour, il aurait recréé une forêt. Sa vie passionne. Aux Etats-Unis, en Pologne, en Inde, au Kenya, on s'interroge sur les motivations de ce berger n'ayant jamais rien attendu en retour de son geste. Il semblerait qu'Elzéard Bouffier n'ait jamais existé et qu'il soit un peu en chacun de nous. Giono lui-même l'aurait confessé. Il fallait bien un bookster pour rendre hommage à ce mythe destinée à nous faire « aimer planter des arbres ».


Rayons : Littérature > Œuvres classiques


  • Auteur(s)

    Jean Giono

  • Éditeur

    Bookster

  • Distributeur

    Bookster

  • Date de parution

    04/03/2024

  • EAN

    9791095085126

  • Disponibilité

    Disponible

  • Nombre de pages

    1 Pages

  • Longueur

    59.4 cm

  • Largeur

    42 cm

  • Épaisseur

    0.2 cm

  • Poids

    50 g

  • Support principal

    Poster

Jean Giono

Nascut a Manòsca (1895-1970), Joan Giono passèt la vida dins son agre de Provença. Forçat de quitar los estudis a causa de dificultats financièras de la familha, fai l'emplegat dins una banca, ocupacion que li permet de far coneissença amb lo monde paisan e lo país lèime, pendent sos deplaçaments. En 1921, escriu son primièr libre, Colline, puèi Un de Baumugnes e Regain. Sa literatura embugada de panteïsme, trepada pel diu Pan, s'abalís a doas fonts : en primièr, la Provença, pas la reala, una Provença imaginària, mai veraia que natura que l'autor a sabut ne traire l'autenticitat secretosa, puèi l'antiquitat grèga e sa mitologia.
Lo reviraireLo reviraire : Jacme Fijac es l'autor d'un desenat de libres de subjèctes desparièrs. Passionat de Joan Giono, lo moment vengut, a entreprés la traduccion d'aquel libre. Son de notar los nombroses manlèus a la lenga occitana qu'an de qué susvengut, susprene en çò d'un autor que presava pas gaire los que l'escrivián, mas que los sovenirs s'èran escrincelats, malgrat el, dins prene son cap.

empty